Liebe Mitglieder bei und Freunde von GITEC,

es zeigt sich immer wieder, dass das Buch "Physik der Elektrogitarre" in seinem wissenschaftlichen Ansatz einerseits und seinem weitgehend erschöpfenden (sic!) Umfang andererseits weltweit einzigartig ist. 

Allerdings erweist es sich ein ums andere Mal, dass diese "Welt" nur zu einem verschwindend geringen Teil Zugang zu diesem Werk hat – ganz einfach weil global die deutsche Sprache im Vergleich zur englischen zu wenig Verbreitung hat.

Vor diesem Hintergrund haben wir  (im Vorstand von GITEC) im November den Entschluss gefasst, die Übersetzung des Buches anzugehen. Anfragen bei professionellen Übersetzern ergaben nicht nur einen exorbitant hohen Preis dieser Arbeit. Als noch problematischer erweist sich, dass die Sachkenntnisse auch technisch recht erfahrener Übersetzer bei dem vielschichtigen Anforderungen (Messtechnik, Werkstoffkunde, Mechanik, Systemtheorie, Röhren- und Halbleiter-Elektronik, Musiklehre, Psycho-Akustik, u.v.m.) schnell an ihre Grenzen kommen, was einen fast nicht leistbaren Korrektur- und Überarbeitungsaufwand mit sich bringt.  Nicht zuletzt passt auch der Umfang der Aufgabe nicht in das Geschäftsmodell von Übersetzern, die – vor allem im Bereich Technik/Wissenschaft – ihre Kapazität lieber breit auf eine Mehrzahl von Kunden aufteilen, als lange Zeit viel Kapazität einem einzigen Kunden zur Verfügung zu stellen. So konnten wir bislang keinen Übersetzter finden, der die Übersetzung insgesamt machen könnte/würde.

Da wir aber die Sache nicht auf sich beruhen lassen möchten, haben wir nun eine etwas andere Strategie, nämlich die einer Art "crowd-translation".  Jeder, der Kenntnisse, Zeit und Lust hat ... und sich die Sache zutraut, ist aufgerufen mitzumachen. Je nachdem, um wen es sich handelt und wie sich die Situation und das jeweilige Ergebnis darstellt, wäre auch eine finanzielle Anerkennung drin. Wenn also ein(e) Student(in) seine(ihre) finanzielle Lage entspannen möchte .....

Wir schlagen vor, dass sich Interessenten aus dem online verfügbaren Buch ein (Unter-) Kapitel heraussuchen und einfach mal 2 Seiten übersetzen, zunächst ganz ohne sich um etwaige Bilder zu kümmern (d.h. Konzentration nur auf den Text). Anhand von dieser praktischen Arbeit könnt Ihr sehen, wie viel Aufwand die Sache benötigt und ob sie Euch liegt. Ihr könnt uns die Übersetzung dieser zwei Seiten zuschicken, dann checken wir, ob der Stil so halbwegs passt. Und dann seid Ihr frei, beliebige Mengen der Übersetzung an Euch zu unterziehen!  Wir hoffen übrigens auch hinsichtlich etwaiger Textkorrekturen auf eine Art "crowd-checking" ....

Einige von uns sind schon an der Sache dran. Es geht natürlich vor dem Hintergrund des Gesamtumfangs der Arbeit relativ langsam voran, aber es tut sich was!

Im Folgenden seht Ihr die Inhaltsangabe von PdE – dabei sind die Kapitel, die bereits einer Übersetzung unterzogen sind, grün eingefärbt und der Name des Übersetzers steht dabei. Die Kapitel, die gerade in Arbeit sind, tragen eine rote Farbe (wieder mit Namen des "Bearbeiters"). Die "schwarzen" Kapitel sind noch ohne "Meister" und warten auf Euch 🙂

Im September 2017, der GITEC-VORSTAND

Englisches Inhaltsverzeichnis mit Indikation der übersetzten Teile

Leave a Comment